Friday, 25 May 2018

France mature escort girl dieppe

france mature escort girl dieppe

Addio a Vinnie Paul, batterista e fondatore dei Pantera. I 40 calciatori più belli della storia dei Mondiali. Gli iraniani le provano tutte per fermare Ronaldo. Il principe William e l'intoccabile rito della partita dei Mondiali. Il mistero del parka di Melania Trump.

Perché Meghan Markle indossa scarpe più grandi del suo numero? Lo strano caso dei 14 anelli di fidanzamento di Victoria Beckham. Chantilly, il più bello dei castelli francesi. Macugnaga e i Walser: Fashion Come vestirebbe oggi la tata Francesca di Alice Abbiadati. Sport 11 cose che non si possono scordare di Paolo Maldini. Abbonati E Regala Vanity Fair! People Texas, la protesta di Lena Dunham: Sfoglia gallery Calcio 11 cose che non si possono scordare di Paolo Maldini.

Gossip Devon Windsor e la proposta di nozze più romantica. Motori Scorte e fuga dagli USA: Vacanze Central Park, la vita nascosta del cuore verde di New York. News La vita delle sopravvissute agli attacchi con l'acido di Alessia Arcolaci. MyBusiness Privacy al lavoro, tra sorveglianza e ispezioni al pc di Valeria Vantaggi.

Champions League; In tempo reale! Champions League Donne; Rep. Iscrizioni entro il 2 aprile. De plus avant achat ,ai demandé par "chat" des infos complementaires sur le produit que j'ai obtenus aussitot. Tutte donne in divisa nera con grembiule bianco. Testo di Aldo Marinelli.

Foto di Nello di Coste. Gelato eco solidale C'erano anche le donne con loro: MT; Il mio nome: Fédérico; Località e provincia: There fore they recently prolonged eight days the tor ments which they commonly despatch in one day of a Christian Barbarian, who publicly boasted of being such, and was called Joseph Onahre, whom they finally put to death with most ferocious rage.

But they particularly hate the sign of the holy Cross, which they have learned from the Dutch to be a veritable super stition; and on this account they killed the good Rene 1 Goupil, a companion of Father Jogues, and separated from me that lad, whom I caused to make this sign, along with other prayers. Thirdly, even if the occasion of the enmity and the torments of the Barbarians were not the Faith, which we are seeking to plant, I would not fear to expose myself to the same dangers for the aid of souls.

For, if it be deemed a meritorious action to expose oneself to pesti lence, though it were for nothing else than the aid of mere bodies, I would esteem myself too fortunate if God should grant me the grace of losing my life in the help and con version of souls.

All those who make a voyage to Canada, and in particular those who go to the Hurons, must expose themselves to these dangers; and if, for fear of the tor ments of the Hiroquois, or for other cause, no one dared to make it, those poor people would gradually become altogether abandoned, and without any spiritual assistance; therefore, those who die there ought to be envied.

But, to say the truth, I did not so much consider all this to console myself, as that God and obedience had placed me in that situation; and I prayed him to accept my sacrifice as that of the pious [48 i. La terza fit d" impedire in me, accomodando la gratia alia mia debolezza, e poca virtit, anche i primi moti di fdegno contro i miei tormentatori, anzi li compatiuo. Quejl huomo, diceuo tra me fteffo piacejfe a Dio, che ne lo potejfi liber are col mio fangue [49 i.

Vengo alia terza delle occupationi, che iui haueuo, e come mi confolauo, b piu tojlo come ero confo- lato dal Cielo nelle mie defolationi, Haueuo altre -volte ] BRESSANI S RELA TION, 89 like him, for my sins, which were greater than his; I had not forgotten the Doctrine of the Council of Trent, at session 14, chapter 9, that the acceptance of even inevi table and necessary punishments satisfies the justice of God, and the penalties due for sins.

I will then tell you, with all sincerity, three graces and singular favors which I received from God at that time: The body was extremely dejected, scarcely could I open my lips to say a Paternoster; but inwardly I discoursed with the same freedom and facility that I use at present.

The second grace was so to dispose my inward feelings that, in proportion to the dangers and pains which increased from without, my mental condition likewise changed, and I had continually less horror of death and of the fire. The third was, to prevent in me by adapting the grace to my weakness and little virtue even the first impulses of resentment against my tormentors; on the con trary, I pitied them.

He is unhappy, and not I. And thus I have satisfied your second question. I come to the third: Le mie pene eranpiccole, quando confiderauo vn si gran guadagno. In tribulatione dilatafti mihi: Gran bonta d vn Dio offefo, cotentarfi di si poco per tanti debiti, e mutar qualcJie tempo di purgatorio in tormento temporale.

Non mancai perb di qualche pena inter na, ma non nel tempo de tormenti, i quali piu temeuo prima di prouarli, eke quando attualmente li foffriuo, e fpeffo piu inJiorridiuo, vedendoli efercitare in altri, che fperimentandoli in me Jleffo. I had formerly found to my taste the paraphrase of St. Bernard upon those words of the Apostle, non sunt condignse passiones, etc. On this occasion I found it of much consolation: My pains were small, when I considered so great a gain. Momentaneum et leve tribulationis nostrae.

Do not believe, however, that I did not feel the torments: I felt them keenly, but within I had such strength to suffer them, that I was astonished at myself, or, rather, at the grace, and I supposed this to be what David said that he had formerly proved, In tribulatione dilatasti mihi. Great goodness of an offended God, to be content with so little, for so many debts, and to change some season of purgatory into temporal torment!

Quam bonus Israel Deus, his qui recto, nay, et his qui iniquo sunt corde. Fed vna volta vn viaggio di molte miglia diccndo non altro, che il Credo, con tanta fodisfat- tione, che il viaggio per altro faticofo, e la carica affai pefante mi parnero nulla.

Paffauo vna gran parte de giorni ne circoli, e sit i teatri, one ero oggetto delle burle, e rifate non folo degli huomini, ma anche de putti, che non mi dauano, vna, b due hore di tempo per ripofare tra dl, e notte. I difcorft ordinarij erano di dirmi: Quarto voleuate fapere fe tra quci Bar bar i non vi fuffe qualcli vno, che haueffe vn pb di pieta di me, b almeno non fuffe si crudele come gli altri: Vna fera mentre m abbrugiauano per V vl- tima volta il dito anulare della mano dritta, in vece di cantare, come mi comandauano, io intonai il Miferere con voce si horribile, che gli fed paura, e tutti m afcoltauano con attentione, e quello, che mi brugiaua, rimife vn pb di quel rigore, col quale haueua cominciato.

Non percib lafdb difeguitare, temendo, che fi burlaffero di lui: Now the Demon in order to trouble our joy, to weaken hope, and to put, as the Scripture says, ivater in our wine, vinum tuum mixtttm est aqua stirs up in us doubts of all these truths; but the goodness of God, who deducit ad inferos, et reducit, did not abandon me; because, by giving to myself those thoughts which I should have given on a similar occasion to a third person, I found myself in great peace and tran quillity.

I once made a journey of many miles, saying nothing else but the Credo, with so much satisfaction that the journey, otherwise fatiguing, and the quite heavy burden, appeared to me nothing. As for that which con cerns occupation, either you speak of the inward kind, and it was that which I have mentioned; or of the outward, and this those gave me who were tormenting me.

I spent a great part of the days in the assemblies and on the stages, where I was an object of the jests and ridicule not only of the men, but also of the boys, who did not give me one or two hours of time to rest from morning until night. Their usual conversation was to tell me: Fourthly, you wished to know whether among those Barbarians there was not some one who had a little pity for me, or at least was not as cruel as the others.

I do not doubt it at all; but no one dared to show it, fearing to be despised; [51 i. One evening, while they were burn ing the ring-finger of my right hand for the last time, instead of singing, as they commanded me, I intoned the Miserere with so awful a voice that I made them afraid; and all listened to me with attention. Air aurora pregauo qualcJi uno, che mifcioglieffe, fe quejli s accorgeua d effer vijlo da altri, mi fgridaua, anzi di farlo per non effer biafemato di codardia, fe ft poteua far fenza tejlimonij, d ordinario mi slegaua.

Del rejlo fe tutti fuffero Jlati vgualmente crudeli, io farei morto anche difame, per che non hauendo V vfo delle mani, bifognaua imboccarmi, e molti in vece di mettermi vna certa fpecie di polenta, che era tutto il miocibo, nella bocca, me la verfauano ful petto, molti mi gettauano su le carni accefi carboni, ma altri per pieta li fcuoteuano da me, e mi verfauano nella bocca, benche fcarfamentc [52 i.

Quejlo non feruiua ad altro, che a farmi legar piu Jlrettamente, eh bene, diceuano poi, bur- landofi di me, nonjlai hora meglio f Seruendofifpeffiffimo, fecondo il lor cojlume, di crudeli ironie. I thought then that I would die, so cruel was the pain; I therefore exhorted our captive Hurons to suffer cheerfully, especially if it should befall them to do so for the Faith, assuring them that the hope of Paradise deterred me from fearing death.

They promised me this, and two did so, who were roasted by slow fire soon afterward, and eaten; they were confessed by me, before dying.

To be tightly bound is a great torment, which I had never realized while consider ing the passion of Our Lord; when I was bound, I could not in any way sleep; with all this, they kept me there all night.

At daybreak I would beg some one to unbind me; if this one perceived that he was seen by others, he reproved me; but if he could do so, without being blamed for coward ice, if it could be done without witnesses, he commonly unbound me.

Moreover, if all had been equally cruel, I would have died also from hunger, because, as I had not the use of my hands, it was necessary to feed me; and many, instead of putting a certain kind of porridge, which was my whole food, into my mouth, poured it over my breast.

Many threw upon my flesh lighted coals; but others, out of pity, shook them from me, and poured food into my mouth, although barely [52 i. The last question was, "ivhy did I not try in some way to appease them? To seek to appease them was to irritate them: This served for nothing else than to have me more tiglitly bound.

Quefto penjiero, benche folamente in fogno, mi daua tanto vigore, die doppo vna, d due hore di ripofo, mi fentiuo pieno di vita, e di forze per patire, come il primo dl, che cominciai ad effer tormentato.

Fin qui la lettera. Parleremo nella terza parte d vn altro, che fu da effi fimilmente trattato vn anno auanti, e quefto bafli per hora del pericolo de gl Hirochefi. Ma v e oltre quefto in quei lungo, e ftentato viag- gio vn continue pericolo di euidente naufragio, e di morire flentatamente di fame. Si nauiga, come habbiam detto, in barchette di fcorze [53 i.

A It hough I banished this thought, as a temptation likely to divert me from the salutary con sideration of death, and, even while sleeping, made more than one reflection tliat this was a dream, nevertheless I could not persuade myself so; and, on awaking, I looked to see whetlier or not it were true.

This tJiougJit, though only in a dream, gave me so much vigor that, after one or two hours of rest, I felt myself full of life, and of strength to suffer, as on the first day when I began to be tormented. Here ends the letter. And to confirm the danger that there is of en countering on those journeys this kind of murder ers the Father who wrote these letters, having returned the same year to those countries, in four voyages which he made thither at various times, by way of obedience and for the necessities of the mis sion, met them three times, and was again wounded by them.

We will speak, in the third part, of another who was similarly treated by them a year previously; but let this be enough, for the present, about the danger from the Hiroquois. But there is, besides this, on that long and meager journey a continual danger of obvious shipwreck, and of wretchedly dying from hunger.

One voyages, as we have said, in boats made from bark [53 i. II pih gran pericolo pero e ne fiumi. Dico ne fiumi, perche fe ne nauigano diuerfi. Si feguita il gran fiume S. Lorenzo folo per lo fpatio di S incontrano dunque in quefti fiumi da Vi fi fon perfe alcune volte le barchette, per non hauer potuto chi le ftra- fcinaua refifter all impeto della corrente.

The greatest danger, how ever, is in the rivers; I say in the rivers, because several of them are navigated. One follows the great river St. Lawrence only for the space of miles; and then, along rapids and precipices, are sought other rivers, lakes, and streamlets, until one encounters the great lake of the Hurons, otherwise called " the fresh- water sea. The rapids are dangerous, if the boatmen are caught in the strength of the current ; and the Barbarians themselves have often made shipwreck there.

They are one, 2, 4, 6, 8, or 10 miles in length; but, at those very long ones, not everything is always carried on the shoulders, because where the boat can be dragged, laden or empty, in the river, the Barbarians are not afraid to do so.

This is performed, not with out some danger and much inconvenience, often en tering the water, quite cold, up to their waists, some times up to the neck; they are then constrained to save themselves by swimming.

Sometimes the boats have been lost there, because the men who were dragging them could not resist the violence of the current. V e anche il pericolo di morir di fame, perche non trouandofi hofterie per ftrada, neceffario portar feco i viueri per 3. Hor per allegerire quanto prima la carica, i noftri Bar- bari nafcondono ne bofchi vna parte delle loro pro- uifioni per il ritorno, ch altro non fono, che gran turchefco puro.

Ma fe 6 altri Huroni fe n accorgono, e le nibbano, 6 gli orfi, 6 altri [54 i. They are also assailed at every step, not only by the fear of the enemy, but by the sharp stings of innumerable mosquitoes and other most annoying little creatures.

There is also the danger of dying from hunger, because, no inns being found along the way, it is necessary to carry with them provisions for 3 or 4 months, which are con sumed at least on the journey and during the return. Now, in order to lighten the burden as soon as pos sible, our Barbarians conceal in the woods, for the return, a part of their provisions, which are nothing else than turkish corn alone. But, if other Hurons find and steal it, or the bears or other [54 i.

But if this navigation occur at the end of autumn, there is also the danger of finding the rivers frozen ; and then they are constrained either to die of hunger and cold, or to spend six months in the woods ; rather hunting in order to live than journey ing to reach the desired country, where new diffi culties for the spread of the Gospel are not wanting, as we shall presently see.

Ma i noftri Barbari non haueuano ne gli vni, ne gli altri, ma si bene vna grand incapacita ad impa- rar le noftre lingue, le quali, fe haueffero potuto imparare, ci haurebbero feruito non poco, perche facendo loro la meta, noi 1 altra della flrada, ci farem- mo piu facilmente incontrati.

L economia della loro e diuerfif s. IT is a strange thing to find oneself in a country where it is necessary to learn without a teacher, without books, and without rules, at an age already mature, a language which has no likeness to ours. There is hardly another nation which does not write; there are sciences for nearly everything; books, or, at least, many interpreters; sons of a European father and of a mother of the country, who facilitate not a little the study of the foreign tongues.

But our Barbarians had neither one nor the other, and, indeed, a great incapacity for learning our lan guages, which, if they could have learned them, would have served us not a little ; because, they com pleting one half of the way, and we the other, we could more easily have met.

But they, not knowing how to pronounce any labial letter, like B, F, L, M, P, X, Z, nor consonant I and V, could not learn our languages, which are full of those letters, contrary to theirs, which have, especially the Huron, most of the words full of vowels ; so that, to pronounce the same, it is not necessary to move the lips.

Per impararle dunque e bifognato, oltre la gratia della vocatione grandiffime fatiche, tanto per la lingua Hurona, quanto p. La prima e flata [55 i. La feconda, oltre 1 aiuto d vn interprete Apoftata, s e comprata con viaggi, e pericoli non ordinarij, che defidero qui accennare per edificatione del lettore, traducendo parte d vna lettera, che il P. Paolo Le lune primo operario di quella vigna del Signore, allhora Superiore di tutta la miffione, fcrifle in Francia al fuo Prouinciale, e benche parli della miffione Algonchina; nondimeno, perche molte cofe fono 1 ifteffe nell Hurona, non fara qui fuor di propofito.

Vedeua egli effer cofa quafi impoffibile imparar quelle lingue a meno, che viuer folo tra Bar- bar! Dopo altre cofe ecco come ne fcriue. To learn these, then, besides the grace of the vocation, very great labors were necessary, both for the Huron language and the Algonquin, which are the two principal ones. The former was [55 i. The second, in addition to the help of an Apostate interpreter, was purchased with no ordinary journeys and perils, which I desire to indicate here for the edification of the reader, translating part of a letter which Father Paul Le June, the first laborer in that vineyard of the Lord, then Superior of the whole mission, wrote to his Provincial in France ; and, although he speaks of the Algonquin mission, nevertheless, because many things are the same in the Huron, it will not here be out of place.

He saw that it was almost impossible to learn those languages unless by living alone among the Barbarians ; he therefore resolved to spend the winter with them in the woods, in company with a Sorcerer of repute, whom he could not avoid, and with another, who having been taken, shortly be fore, to France, and instructed there, had afterward become an Apostate.

After mentioning other matters, note how he writes of these: Habbiamo fatto in quejli gran bofchi da 1 Habbiam paffato gran quantita di torrenti, alcuni fiumi, e molti laghi, [56 i. Faceuamo vna gran foffa nella neue, nella quale piantauamo I would say the same to those to whom the Lord gives some desire to cross the Ocean for the instruction of the Barbarians; for the benefit of these I will write zvhat follows, to the end that, knowing the enemy that awaits them, they may provide themselves with seasonable weapons, that is, with a patience of bronze.

After having described his departure from the French, and some perils of shipwreck, he adds: These were partly in very deep valleys, partly on very high mountains, and partly in a level country, always, however, amid snows and in the woods, which were peopled for the most part with pines, cedars, and firs.

We crossed a great many torrents, some rivers, and many lakes [ Now see how we lodged. One cannot stand upright in these cabins, not only on account of their lowness, but mainly on account of the smoke, which obliges us always to lie down. If you go forth from them, the snow, the cold, and the danger of fainting away, compel you to return thither as soon as possible, and keep you in a free, but somewhat narroiv prison; which has, among others, four quite appreciable inconveniences the cold, the heat, the smoke, and the dogs.

As for the cold, one s head almost touches the snow, unless some little branch of pine protect you from it. I venti entrano da per tutto, oltrevn apertura affai grande in cima della capanna, che ferue per camino, e fenejlra, donde dormendo la notte contemplauo le ftelle, e la luna, si bene, che fatto haurei in vn aperta campagna.

Ma vn tormento piii grande del caldo, e del freddo, e del Jito, e il fumo, che caua continuamente le lagrime da gli occhi fenza alcun dolore, b trijlezza di cuore, Erauamo fpejjo cosl,retti di metter la [57 i. Bifognaua mangiar quafe la terra per non beuer il fumo.

I Barbari ftejfi bifogna, che air hora fi rendino; il fumo entra per la bocca, per gli occhi, e per le narici. Penfai perderci gli occhi, mi s infiammauano come fuoco, e tiillauano come vn lambicco, non vedeuo fe non confufa- mente, come quel cieco deW Euangelio, homines velut arbores ambulantes, diceuo i Salmi deW Offitio al meglio, che poteuo a mente, riferuando le lettioni per quando il dolore mi darebbe vn pb di tregua.

The cold, however, did not treat me as badly as did the heat of the fire, which was extinguished at night, when it was most necessary; but by day, at its greatest ardor, it would roast us. Nor could I defend myself from it, because of the scantiness of the space, in which I could not stretch myself without putting my feet in the fire; and to stay continually cramped, with the feet crossed, is a posture which fatigues. This inconvenience is not so great for the Barbarians, who seat themselves like the Apes ; they accustom themselves to this from child hood.

But a torment greater than the heat and the cold and the cramped posture, is the smoke, which continually draws tears from the eyes, without any grief or sadness of heart. We were often constrained to put our [57 i. It was necessary to eat, as it were, the earth, in order not to drink the smoke. I have thus passed many hours, especially during intense cold, and while it was snowing. The Barbarians themselves are obliged then to yield; the smoke enters through the mouth, through the eyes, and through the nostrils.

Oh, what a bitter beverage! Oh, what annoying vapor to the sight! Oh, what an evil smell! I thought I would lose my eyes there: I could not see, except confusedly, like that blind man of the Gospel, homines velut arbores ambulantes.

Non so fe deua lament armi del quarto difaggio, ch e la compagnia de cani, perche alle volte mi hanno feruito, ma non fenza ricompcnfa dal canto mio. Quefti poueri animali non potendo refiftere alfreddo, veniuano a metterfi hora sii le mie fpalle, hora fopra i piedi, e non hauendo altro, cti vna fola coper ta, non negauo loro parte di quel caldo, che da efji riceueuo, e be vero, ch?

Do not say to me, You should have gone out to take a little air. The air at those times was so cold that the trees, which have a harder skin than we, and harder bodies, could not resist it, splitting with a crack like that of a musket. I went out, with all this; but the snow and the cold, covered though I was, constrained me straightway to return to the cabin.

I know not whether I ought to complain of the fourth discomfort, which was the company of the dogs, because at times they were of service to me, but not without some recompense on my side.

These poor animals, not being able to resist the cold, came to bestow themselves now on my shoulders, now on my feet; and though I had no more than a single cover, I did not deny them their part of that warmth which I received from them. It is very true that, being large and very numerous, they often annoyed me, and vexed me so much, that, while giving me a little warmth, they robbed me of sleep, so that I was obliged freqiiently to drive them away.

Besides, these beasts were dying of hunger, like us, and even more so; accordingly, they did nothing else but wander about in the cabin, finally passing over our faces with such vehemence that, weary of scolding them, I was at last constrained to cover my face, and suffer them to scour about at their pleasure.

If one threw some bone to them, when zve had any, they would, by fighting for its possession, upset every thing for us, not to mention the violence with which they pushed to the ground our bark dishes, which they often tasted first, according to the ancient permission which they have from the Barbarians.

Mangiammo le pelli acconcie [59 i. Andauo ne bofchi a rodere il piu tenero degli albert, e le fcorze men dure. Altri barbari ajfai vicini affamati come noi ci raccontorno la morte d alcuni de loro vcciji dalla fame.

Si marauigliauano nondimeno di uedere, che io non temeffi la morte. We had already advanced into the woods, far from the french settlements, beyond the great river St.

Law rence, which could not be crossed upon the floating ice, which would have broken not merely a canoe, but a vessel, into pieces. Moreover, the snow not being deep, as in other years, they could not take the great beasts, but only some beavers or porcupines, in such numbers and quantity tJiat they rather prevented our death than preserved our life.

My host exhorted me by saying: God, however, did not ordain that we should stay so long without food; in two days, we ate once. An eelskin was deemed a sumptuous supper; I had used one for mending my robe, but hunger obliged me to unstitch and eat it.

We ate the dressed skins [59 i. I would go into the woods to gnaw the tender est part of the trees, and the softer bark. Other barbarians, quite near, being famished like us, told us of the death of some of their number, killed by hunger.

I saw many of them who, in five days, had eaten only once; they had all become like Skeletons. They nevertheless marveled to see that I did not fear death.

They are, as we have said, most patient, especially in hunger, when they hope finally to arrive where they may restore themselves; but, when they begin to lose all hope, they forsake one another, abandon everything, and, not concerning themselves for the public welfare, each one seeks to help himself as he can.

In such conditions the children, the women, and any one who knows not how to hunt, die of cold and hunger. Si patifce, 2 uero, ma Dio non abbandona mai uri" anima, per amor fuo priua a" ogni humano foccorfo. Chieji vna volt a vn pb d acqua, effendo molto affetato, mi rifpofero, che non vi era altro f , che della neue fquagliata, al mio male molto contraria, ne volfero mai andar ad vn lago vicino per la difficolta, ancorche piccola, del viag- gio. Quant o a cibi, trattano gV infer mi come gli altri, fe trouano carne frefca glie ne fan parte, e fe air hora non ne mangia, non glie ne conferuano per quado la volejfe, ma li danno di quello, che Ji troua affumato, b fecco, che farebbe horrore ad ogni fano in Europa.

However, this time of hunger was for me a time of abundance, thinking that I would die there for my sins; which caused me such joy as may, indeed, be felt, but cannot be repeated. One suffers, it is true; but God never abandons a soul deprived, for love of him, of every human assistance. The snow came, then, toward the end of January, and our hunters captured some great beasts, and smoked their flesh, so much that it became as hard as a stick of wood, food so contrary to my stomach that it caused me to fall sick at the beginning of February.

I was, besides, obliged to lie upon the bare ground, which increased my pains, as did also the snow, into which, on going forth often through necessity, I sank as far as the knees, and sometimes even to the waist.

I once asked for a little water, being very thirsty; they answered me that there was none, other than from melted snow, which was very harmful for my ailment; nor were they ever willing to go to a neighboring lake because of the difficulty, slight as it was, of the trip.

As for the food, they treat the sick like the others: A soul which thirsts for the son of God that is, for sufferings - finds here wherewith to quench it. Per la conuerfatione io ero in compagnia d" vn rinegato, parente del mio hofpite, e d 1 vno ftimato mago, huomo pejjimo, che furono de miei maggiori torment i.

Mi conueniua fpeffo tacere i giorni intieri per non efacerbarlo. The sorcerer hated me: He hated me, thirdly, because, on seeing him act the prophet, I uncovered his frauds and foolish superstitions, which tended to diminish his credit, and, with the credit, the favors and gifts of his people; fourthly, because, wishing to laugh at my expense, he made me write, under pretext of teaching me, infamous words, which he then had me read to the others, until, being warned of it by the women of the country, I vexed him by my constant refusal to write that which he wished to dictate to me.

His hatred was aroused, fifthly, by his envy at seeing me more loved by his brother and the other Barbarians than he supposed; and finally, because of the natural aversion which he had [6 1 i. All these reasons made me believe that I would not issue thence except by the gate of death; and one day I doubted it not at all, when I heard him speak of killing some one, and ask me whether I had some powder to make men die; but he wanted that for use against another Charlatan, from another nation, who was his enemy.

I would make a whole book if I should relate the blasphemies which he vomited against God, and his contempt for me, as being God s Priest. I was often obliged to be silent for entire days, in order not to exasperate him.

The phrases which I learned best at that school ivere: Lafcio i pericoli paffati nel ritorno tra ghiacci, che poco manco, che non gli fommergeffero piu volte nella loro barchetta di fcorze. E vi hanno incredibilmente piu anni fofferto tra gli altri il P. Gabriel Druillettes, che ci ha perfo per vn tempo la vifta, e quafi la vita, ed il P. Carlo Albanel, che vi fu an che queft vltimo inuerno dell anno II frutto di quefti trauagli oltre il merito de parti- colari, e 1 edificatione de Barbari, e ftato vna fcienza affai perfetta di quefte lingue differentiffime, come habbiam detto, dalle noftre, ma belliffime, [62 i.

This is but part of the things which have to be endured in this school; but they are not likely to terrify the courageous, who, in the manner of good soldiers, take heart at the sight of their own blood. God is greater than our hearts, Sorcerers or Charlatans, etc.

But let us finish, in order not to be troublesome, like that one whom I commend to the prayers of all who shall read this letter. I merely add that what we thought it might suffice to do but once for all, was afterward done many times, no longer in order simply to learn the language, but that we might not abandon without instruction and Sacra ments, for six whole months those good neophytes, who urgently besought us for that assistance.

: France mature escort girl dieppe

Sexe grosse femme misstic lens 39
Russe nue annoncebdsm Maman francaise porn massage erotique strasbourg
France mature escort girl dieppe V e affai da fpeculare in quefta materia della quale haurei molte cofe k dire fe volefli vfcire da confini, che mi prefcriuono le leggi d vn breue racconto. These poor animals, not being able to resist the cold, came to bestow themselves now on jeune porn escort girl in paris "france mature escort girl dieppe," now on my feet; and though I had no more than a single cover, I did not deny them their part of that warmth which I received from. E facile di condannare di fuperftitione molte leggerezze, e prohibirle come tali; ma non e facile il difdirfi, ed impedire il difprezzo ne piii fenfati, che fapeuano il fecreto. L'uomo La donna in via veneto. II frutto di quefti trauagli oltre il merito de parti- colari, e 1 edificatione de Barbari, e ftato vna fcienza affai perfetta di quefte lingue differentiffime, come habbiam detto, dalle noftre, ma belliffime, [62 i. I thought then that I would die, so cruel was the pain; I therefore exhorted our captive Hurons to suffer cheerfully, especially if it should befall them to do so for the Faith, assuring them that the hope of Paradise deterred me from fearing death. This was usually done at night.
france mature escort girl dieppe During the extreme hunger which we suffered, they found on the shore of the river a dead and putrid beaver, which at evening they gave to me, that I might wash it in the river; but, having thrown it away, persuading myself that this was their intention, france mature escort girl dieppe, so stinking it was, I paid for that with a severe penance. Onde non folo gl inuocauano fpeffo, come habbiamo detto del Sole, ma li ringratiauano publicamente nelle vittorie, attri- buendogli tutti i fucceffi fauoreuoli, e tutti i rimedij de loro mail non fperandogli quail da altro, che da mezzi fuperftitiofi, a quali per lo piu ricorreuano prima d effer iftrutti nella fede. Giuseppe, lasciato fuori da un locale insieme al marito: This is but part of the things which have to be endured in this school; sex tape amateur escort trans metz they are not likely to terrify the courageous, who, in the manner of good soldiers, take heart at the sight of their own blood. Che dimando, dice egli? Bruce, 39, Dijon - Vuole fare amicizia.

Online oltre un mese fa. Lami, 39, Dijon - Vuole fare amicizia. Champions League; In tempo reale! Champions League Donne; Rep.

Iscrizioni entro il 2 aprile. De plus avant achat ,ai demandé par "chat" des infos complementaires sur le produit que j'ai obtenus aussitot.

Tutte donne in divisa nera con grembiule bianco. Testo di Aldo Marinelli. Foto di Nello di Coste. Gelato eco solidale C'erano anche le donne con loro: MT; Il mio nome: Fédérico; Località e provincia: La terza stagione di Queer as Folk è stata trasmessa sul canale statunitense Showtime dal 2. Emmett va a casa di Dijon con l'intenzione di dire di no, ma si fa tentare dall'arredamento loro relazione, andando a letto insieme, ma la donna ha paura di non riuscire a soddisfarlo perché è decisamente fuori allenamento.

Parigi — Ostelli nella Quartiere Latino zona. Hanno frefcamente ammazzato in vna capanna vno della lor ijleffa natione, come inutile, e che non meritaua di viuere.

Non lafcio qui di patir qnalche cofa. Gli Olandefi mi fan fperare il mio rifcatto, e quello del Garzone, che fit prefo meco.

Ma come non hebbe la commoditk d inuiar fubito quefta lettera, arriu6 in Europa accompagnata d al- cune altre, che mettero qui con 1 ordine ifteffo, che furono fcritte. She, instead of having me burned, as all desired, and had already resolved, ransomed me from their hands at the price of some beads, which the French call " porcelain.

They have recently slain in a cabin one of their own nation, as being useless, and as one who did not deserve to live. Of course, I suffer somewhat here; my wounds are not yet healed over, and many do not regard me with a favorable eye. One cannot live without crosses, and this one is of sugar in comparison with the past one.

The Dutch cause me to hope for my ransom, and that of the Lad wJw was taken with me; the will of God be done, in time and in Eternity. I shall hope for it with greater reason if you will make me a partaker of your Holy Sacrifices and prayers, and of those of our Fathers and brethren, es pecially of those who were formerly acquainted with me.

But, as he had no facilities for sending this letter promptly, it arrived in Europe accompanied with some others, which I will give here, in the order in which they were written.

The matter was not very difficult, and they ransomed me cheaply, on account of the small esteem in which they held me, because of my want of skill for everything, and because they believed that I would never get well of my ailments.

Fui venduto due volte, la prima a quella VeccJiia, che doueua farmi brugiare, e la feconda a gli Olandeji, ajfai caro, dot per il prezzo di Not knowing the language, I tried to instruct, by means of a captive interpreter, an old man who was dying; but pride hindered him from listening to me, he answered me that a man of his age and standing should teach, and not be taught.

I asked him whether he knew whither he would go after death; he answered me, To the Sunset; and here he began to relate their fables and delusions, which those wretched people, blinded by the Demon, regard as the most solid truths. I baptized no one except a Huron, whom tJiey conducted to the place where I was, in order to burn him; those who were guarding me urged me to go to see him.

I wfnt thither with repugnance, they hav ing falsely told me that he was not one of our Barbarians, and that I would not have understood him. I pass through the crowd; they form in line for me, and allozv me to approach that man [44 i.

He was lying on the bare ground, without being able to rest his head in any place; I, seeing near him a stone, push it with my foot as far as his head, that he may use it for a pillow.

Then, look ing at me, and, either by some ivisp of beard which I had left, or by some other sign, judging that I was a stranger, he said to the person who had him in custody: Che dimando, dice egli? And, the other having answered him Yes, looking at me the second time with a somewliat pitiful glance, " Sit down he said to me , " my brother, near me, for I desire to speak to thee. The Captains, being, as soon as possible, informed of this, suddenly drove me from the cabin with anger and threats, beginning to torment him again as before; and the following morning they finished roasting him alive.

Then, because I had baptized him, they carried all his limbs, one by one, into the cabin where I abode, skinning, in [45 i. The husband of the mistress of the cabin put at my feet the dead man s head, and left it there a considerable time, reproaching me with what I had done, by saying: Si Jlimano tutti Campioni, e Marti, difprezzano gli Europei, come gente vile, e codarda, e Ji penfano effer nati per foggiogar ilmondo, euanuerunt in cogitationibus fuis, e perb tradidit illos Deus in deflderia cordis eorum, le fue fantifjime orationi, e facrifitij, e di tutta la Compagnia, che prega fempre per la conuerfione de gf infedeli, potranno ottenere, che Dio gli riguardi con occliio di pietd, e me con effi, mafjlme ne pericoli del mare, ni quali entro, afficurandofi, che e fano, e ftroppiato farb fempre dt V.

Dalla nuoua Amjlerdam Fummo, foggiunge, cacciati da Corfari Turchi i giorni intieri, ho fatto tutto il viaggio con Hugonotti, a quali quefto nome di Papifta, e di Giefuita non lafciaua di difpiacere, non haueuo altro letto, che vna caffa nuda, done non mi poteuo ften- dere longo: But that time has not yet arrived; their sins and especially pride are a great obstacle to the grace of God, Qui humilia respicit, et alta a longe cognoscit.

They all account themselves Champions, and as Mars: Your most holy prayers and sacrifices, and those of the whole Society, which always prays for the conversion of the infidels, will avail to obtain that God may regard them with an eye of pity, and me with them, especially in the dangers of the sea whereinto I am entering, assuring yourself that not only in health, but maimed, I shall be always Your Paternity s unworthy son and most humble servant.

The third letter is written from the Isle of Rhe, and dated the i6th of November in the same year: We were chased, he adds, by Turkish Corsairs for whole days. I made the whole voyage with Huguenots, to whom the name of Papist or of Jesuit was, of course, displeasing; I had no other bed than a bare box, whereon I could not stretch out at full length: Eccola fedelmente tradotta dal Francefe. Voi m hauete fatte alcune dimande circa la mia prigionia nel paefe de gV Hirocheji con tanta iftanza, e ragione, che non poffo per quel, che vi deuo, mancar di rifpojla.

Lo farb dunque con la mia folita femplicita. Alia prima per qual cagione gV Hirocheji mi maltrattaffero tanto. After 5 5 days of a tiresome navi gation, I arrived in sailor s dress at the Isle of Rhe, in better health than I have thus far had in the 18 years, and over, during which I have been in the Society. I was obliged to ask alms, but with such satisfaction of my heart as cannot be believed.

Thanks be to God. Here it is, faith fully translated from the French. You have asked me some questions about my captivity in the country of the Hiroquois, so urgently and reasonably that I cannot, in view of my obligation to you, fail in a reply. I will then give it with my customary simplicity.

To the first question, "for what reason the Hiroquois so ill-used me, I -make answer: Because they regarded me as their enemy.

Thus the first origin of this enmity is the Faith, which binds us, even at the peril of life, to friendship with those whom we convert, and, indirectly, to enmity with the Hiroquois.

Terzo ancorche V occafione dell inirnicitia, e de tormenti de Barbari non fuffe la Fede, che cerchiamo di piantare, io -non temerei d efpormi a gli fteffi pericoli per aiuto dell anime, per che fe fi Jlima attione meritoria V efporfi alia pefle, quando non farebbe per altro, che per V aiuto folo de corpi, io mijlimarei troppo felice, fe Dio mifaceffe la gratia diperder la vita neW aiuto, e conuerfione delV anime.

Tutti quelli, che fan viaggio in Canada, e particolar mente quelli, che paffano a gli Huroni, deuono efporfi a quefti pericoli; e fe per timore de tormenti degV Hirocheji, b d altro, niuno ardiffe di farlo, quella pouera gente a poco apocofi ritrouerebbe affatto abbandonata, e fenz alcun foe- corf o fpirituale, onde quei, che vi muoiono fon degni d in- uidia. There fore they recently prolonged eight days the tor ments which they commonly despatch in one day of a Christian Barbarian, who publicly boasted of being such, and was called Joseph Onahre, whom they finally put to death with most ferocious rage.

But they particularly hate the sign of the holy Cross, which they have learned from the Dutch to be a veritable super stition; and on this account they killed the good Rene 1 Goupil, a companion of Father Jogues, and separated from me that lad, whom I caused to make this sign, along with other prayers.

Thirdly, even if the occasion of the enmity and the torments of the Barbarians were not the Faith, which we are seeking to plant, I would not fear to expose myself to the same dangers for the aid of souls. For, if it be deemed a meritorious action to expose oneself to pesti lence, though it were for nothing else than the aid of mere bodies, I would esteem myself too fortunate if God should grant me the grace of losing my life in the help and con version of souls.

All those who make a voyage to Canada, and in particular those who go to the Hurons, must expose themselves to these dangers; and if, for fear of the tor ments of the Hiroquois, or for other cause, no one dared to make it, those poor people would gradually become altogether abandoned, and without any spiritual assistance; therefore, those who die there ought to be envied.

But, to say the truth, I did not so much consider all this to console myself, as that God and obedience had placed me in that situation; and I prayed him to accept my sacrifice as that of the pious [48 i.

La terza fit d" impedire in me, accomodando la gratia alia mia debolezza, e poca virtit, anche i primi moti di fdegno contro i miei tormentatori, anzi li compatiuo. Quejl huomo, diceuo tra me fteffo piacejfe a Dio, che ne lo potejfi liber are col mio fangue [49 i. Vengo alia terza delle occupationi, che iui haueuo, e come mi confolauo, b piu tojlo come ero confo- lato dal Cielo nelle mie defolationi, Haueuo altre -volte ] BRESSANI S RELA TION, 89 like him, for my sins, which were greater than his; I had not forgotten the Doctrine of the Council of Trent, at session 14, chapter 9, that the acceptance of even inevi table and necessary punishments satisfies the justice of God, and the penalties due for sins.

I will then tell you, with all sincerity, three graces and singular favors which I received from God at that time: The body was extremely dejected, scarcely could I open my lips to say a Paternoster; but inwardly I discoursed with the same freedom and facility that I use at present. The second grace was so to dispose my inward feelings that, in proportion to the dangers and pains which increased from without, my mental condition likewise changed, and I had continually less horror of death and of the fire.

The third was, to prevent in me by adapting the grace to my weakness and little virtue even the first impulses of resentment against my tormentors; on the con trary, I pitied them. He is unhappy, and not I. And thus I have satisfied your second question. I come to the third: Le mie pene eranpiccole, quando confiderauo vn si gran guadagno. In tribulatione dilatafti mihi: Gran bonta d vn Dio offefo, cotentarfi di si poco per tanti debiti, e mutar qualcJie tempo di purgatorio in tormento temporale.

Non mancai perb di qualche pena inter na, ma non nel tempo de tormenti, i quali piu temeuo prima di prouarli, eke quando attualmente li foffriuo, e fpeffo piu inJiorridiuo, vedendoli efercitare in altri, che fperimentandoli in me Jleffo.

I had formerly found to my taste the paraphrase of St. Bernard upon those words of the Apostle, non sunt condignse passiones, etc. On this occasion I found it of much consolation: My pains were small, when I considered so great a gain. Momentaneum et leve tribulationis nostrae. Do not believe, however, that I did not feel the torments: I felt them keenly, but within I had such strength to suffer them, that I was astonished at myself, or, rather, at the grace, and I supposed this to be what David said that he had formerly proved, In tribulatione dilatasti mihi.

Great goodness of an offended God, to be content with so little, for so many debts, and to change some season of purgatory into temporal torment! Quam bonus Israel Deus, his qui recto, nay, et his qui iniquo sunt corde. Fed vna volta vn viaggio di molte miglia diccndo non altro, che il Credo, con tanta fodisfat- tione, che il viaggio per altro faticofo, e la carica affai pefante mi parnero nulla. Paffauo vna gran parte de giorni ne circoli, e sit i teatri, one ero oggetto delle burle, e rifate non folo degli huomini, ma anche de putti, che non mi dauano, vna, b due hore di tempo per ripofare tra dl, e notte.

I difcorft ordinarij erano di dirmi: Quarto voleuate fapere fe tra quci Bar bar i non vi fuffe qualcli vno, che haueffe vn pb di pieta di me, b almeno non fuffe si crudele come gli altri: Vna fera mentre m abbrugiauano per V vl- tima volta il dito anulare della mano dritta, in vece di cantare, come mi comandauano, io intonai il Miferere con voce si horribile, che gli fed paura, e tutti m afcoltauano con attentione, e quello, che mi brugiaua, rimife vn pb di quel rigore, col quale haueua cominciato.

Non percib lafdb difeguitare, temendo, che fi burlaffero di lui: Now the Demon in order to trouble our joy, to weaken hope, and to put, as the Scripture says, ivater in our wine, vinum tuum mixtttm est aqua stirs up in us doubts of all these truths; but the goodness of God, who deducit ad inferos, et reducit, did not abandon me; because, by giving to myself those thoughts which I should have given on a similar occasion to a third person, I found myself in great peace and tran quillity.

I once made a journey of many miles, saying nothing else but the Credo, with so much satisfaction that the journey, otherwise fatiguing, and the quite heavy burden, appeared to me nothing.

As for that which con cerns occupation, either you speak of the inward kind, and it was that which I have mentioned; or of the outward, and this those gave me who were tormenting me.

I spent a great part of the days in the assemblies and on the stages, where I was an object of the jests and ridicule not only of the men, but also of the boys, who did not give me one or two hours of time to rest from morning until night.

Their usual conversation was to tell me: Fourthly, you wished to know whether among those Barbarians there was not some one who had a little pity for me, or at least was not as cruel as the others. I do not doubt it at all; but no one dared to show it, fearing to be despised; [51 i. One evening, while they were burn ing the ring-finger of my right hand for the last time, instead of singing, as they commanded me, I intoned the Miserere with so awful a voice that I made them afraid; and all listened to me with attention.

Air aurora pregauo qualcJi uno, che mifcioglieffe, fe quejli s accorgeua d effer vijlo da altri, mi fgridaua, anzi di farlo per non effer biafemato di codardia, fe ft poteua far fenza tejlimonij, d ordinario mi slegaua. Del rejlo fe tutti fuffero Jlati vgualmente crudeli, io farei morto anche difame, per che non hauendo V vfo delle mani, bifognaua imboccarmi, e molti in vece di mettermi vna certa fpecie di polenta, che era tutto il miocibo, nella bocca, me la verfauano ful petto, molti mi gettauano su le carni accefi carboni, ma altri per pieta li fcuoteuano da me, e mi verfauano nella bocca, benche fcarfamentc [52 i.

Quejlo non feruiua ad altro, che a farmi legar piu Jlrettamente, eh bene, diceuano poi, bur- landofi di me, nonjlai hora meglio f Seruendofifpeffiffimo, fecondo il lor cojlume, di crudeli ironie.

I thought then that I would die, so cruel was the pain; I therefore exhorted our captive Hurons to suffer cheerfully, especially if it should befall them to do so for the Faith, assuring them that the hope of Paradise deterred me from fearing death.

They promised me this, and two did so, who were roasted by slow fire soon afterward, and eaten; they were confessed by me, before dying. To be tightly bound is a great torment, which I had never realized while consider ing the passion of Our Lord; when I was bound, I could not in any way sleep; with all this, they kept me there all night.

At daybreak I would beg some one to unbind me; if this one perceived that he was seen by others, he reproved me; but if he could do so, without being blamed for coward ice, if it could be done without witnesses, he commonly unbound me.

Moreover, if all had been equally cruel, I would have died also from hunger, because, as I had not the use of my hands, it was necessary to feed me; and many, instead of putting a certain kind of porridge, which was my whole food, into my mouth, poured it over my breast. Many threw upon my flesh lighted coals; but others, out of pity, shook them from me, and poured food into my mouth, although barely [52 i. The last question was, "ivhy did I not try in some way to appease them?

To seek to appease them was to irritate them: This served for nothing else than to have me more tiglitly bound. Quefto penjiero, benche folamente in fogno, mi daua tanto vigore, die doppo vna, d due hore di ripofo, mi fentiuo pieno di vita, e di forze per patire, come il primo dl, che cominciai ad effer tormentato.

Fin qui la lettera. Parleremo nella terza parte d vn altro, che fu da effi fimilmente trattato vn anno auanti, e quefto bafli per hora del pericolo de gl Hirochefi. Ma v e oltre quefto in quei lungo, e ftentato viag- gio vn continue pericolo di euidente naufragio, e di morire flentatamente di fame. Si nauiga, come habbiam detto, in barchette di fcorze [53 i.

A It hough I banished this thought, as a temptation likely to divert me from the salutary con sideration of death, and, even while sleeping, made more than one reflection tliat this was a dream, nevertheless I could not persuade myself so; and, on awaking, I looked to see whetlier or not it were true. This tJiougJit, though only in a dream, gave me so much vigor that, after one or two hours of rest, I felt myself full of life, and of strength to suffer, as on the first day when I began to be tormented.

Here ends the letter. And to confirm the danger that there is of en countering on those journeys this kind of murder ers the Father who wrote these letters, having returned the same year to those countries, in four voyages which he made thither at various times, by way of obedience and for the necessities of the mis sion, met them three times, and was again wounded by them.

We will speak, in the third part, of another who was similarly treated by them a year previously; but let this be enough, for the present, about the danger from the Hiroquois. But there is, besides this, on that long and meager journey a continual danger of obvious shipwreck, and of wretchedly dying from hunger. One voyages, as we have said, in boats made from bark [53 i. II pih gran pericolo pero e ne fiumi. Dico ne fiumi, perche fe ne nauigano diuerfi.

Si feguita il gran fiume S. Lorenzo folo per lo fpatio di S incontrano dunque in quefti fiumi da Vi fi fon perfe alcune volte le barchette, per non hauer potuto chi le ftra- fcinaua refifter all impeto della corrente.

The greatest danger, how ever, is in the rivers; I say in the rivers, because several of them are navigated. One follows the great river St. Lawrence only for the space of miles; and then, along rapids and precipices, are sought other rivers, lakes, and streamlets, until one encounters the great lake of the Hurons, otherwise called " the fresh- water sea. The rapids are dangerous, if the boatmen are caught in the strength of the current ; and the Barbarians themselves have often made shipwreck there.

They are one, 2, 4, 6, 8, or 10 miles in length; but, at those very long ones, not everything is always carried on the shoulders, because where the boat can be dragged, laden or empty, in the river, the Barbarians are not afraid to do so. This is performed, not with out some danger and much inconvenience, often en tering the water, quite cold, up to their waists, some times up to the neck; they are then constrained to save themselves by swimming.

Sometimes the boats have been lost there, because the men who were dragging them could not resist the violence of the current.

V e anche il pericolo di morir di fame, perche non trouandofi hofterie per ftrada, neceffario portar feco i viueri per 3.

Hor per allegerire quanto prima la carica, i noftri Bar- bari nafcondono ne bofchi vna parte delle loro pro- uifioni per il ritorno, ch altro non fono, che gran turchefco puro. Ma fe 6 altri Huroni fe n accorgono, e le nibbano, 6 gli orfi, 6 altri [54 i.

They are also assailed at every step, not only by the fear of the enemy, but by the sharp stings of innumerable mosquitoes and other most annoying little creatures. There is also the danger of dying from hunger, because, no inns being found along the way, it is necessary to carry with them provisions for 3 or 4 months, which are con sumed at least on the journey and during the return.

Now, in order to lighten the burden as soon as pos sible, our Barbarians conceal in the woods, for the return, a part of their provisions, which are nothing else than turkish corn alone. But, if other Hurons find and steal it, or the bears or other [54 i. But if this navigation occur at the end of autumn, there is also the danger of finding the rivers frozen ; and then they are constrained either to die of hunger and cold, or to spend six months in the woods ; rather hunting in order to live than journey ing to reach the desired country, where new diffi culties for the spread of the Gospel are not wanting, as we shall presently see.

Ma i noftri Barbari non haueuano ne gli vni, ne gli altri, ma si bene vna grand incapacita ad impa- rar le noftre lingue, le quali, fe haueffero potuto imparare, ci haurebbero feruito non poco, perche facendo loro la meta, noi 1 altra della flrada, ci farem- mo piu facilmente incontrati.

L economia della loro e diuerfif s. IT is a strange thing to find oneself in a country where it is necessary to learn without a teacher, without books, and without rules, at an age already mature, a language which has no likeness to ours. There is hardly another nation which does not write; there are sciences for nearly everything; books, or, at least, many interpreters; sons of a European father and of a mother of the country, who facilitate not a little the study of the foreign tongues.

But our Barbarians had neither one nor the other, and, indeed, a great incapacity for learning our lan guages, which, if they could have learned them, would have served us not a little ; because, they com pleting one half of the way, and we the other, we could more easily have met.

But they, not knowing how to pronounce any labial letter, like B, F, L, M, P, X, Z, nor consonant I and V, could not learn our languages, which are full of those letters, contrary to theirs, which have, especially the Huron, most of the words full of vowels ; so that, to pronounce the same, it is not necessary to move the lips.

Per impararle dunque e bifognato, oltre la gratia della vocatione grandiffime fatiche, tanto per la lingua Hurona, quanto p. La prima e flata [55 i. La feconda, oltre 1 aiuto d vn interprete Apoftata, s e comprata con viaggi, e pericoli non ordinarij, che defidero qui accennare per edificatione del lettore, traducendo parte d vna lettera, che il P.

Paolo Le lune primo operario di quella vigna del Signore, allhora Superiore di tutta la miffione, fcrifle in Francia al fuo Prouinciale, e benche parli della miffione Algonchina; nondimeno, perche molte cofe fono 1 ifteffe nell Hurona, non fara qui fuor di propofito.

Vedeua egli effer cofa quafi impoffibile imparar quelle lingue a meno, che viuer folo tra Bar- bar! Dopo altre cofe ecco come ne fcriue. To learn these, then, besides the grace of the vocation, very great labors were necessary, both for the Huron language and the Algonquin, which are the two principal ones.

The former was [55 i. The second, in addition to the help of an Apostate interpreter, was purchased with no ordinary journeys and perils, which I desire to indicate here for the edification of the reader, translating part of a letter which Father Paul Le June, the first laborer in that vineyard of the Lord, then Superior of the whole mission, wrote to his Provincial in France ; and, although he speaks of the Algonquin mission, nevertheless, because many things are the same in the Huron, it will not here be out of place.

He saw that it was almost impossible to learn those languages unless by living alone among the Barbarians ; he therefore resolved to spend the winter with them in the woods, in company with a Sorcerer of repute, whom he could not avoid, and with another, who having been taken, shortly be fore, to France, and instructed there, had afterward become an Apostate.

After mentioning other matters, note how he writes of these: Habbiamo fatto in quejli gran bofchi da 1 Habbiam paffato gran quantita di torrenti, alcuni fiumi, e molti laghi, [56 i. Faceuamo vna gran foffa nella neue, nella quale piantauamo I would say the same to those to whom the Lord gives some desire to cross the Ocean for the instruction of the Barbarians; for the benefit of these I will write zvhat follows, to the end that, knowing the enemy that awaits them, they may provide themselves with seasonable weapons, that is, with a patience of bronze.

After having described his departure from the French, and some perils of shipwreck, he adds: These were partly in very deep valleys, partly on very high mountains, and partly in a level country, always, however, amid snows and in the woods, which were peopled for the most part with pines, cedars, and firs. We crossed a great many torrents, some rivers, and many lakes [ Now see how we lodged.

One cannot stand upright in these cabins, not only on account of their lowness, but mainly on account of the smoke, which obliges us always to lie down. If you go forth from them, the snow, the cold, and the danger of fainting away, compel you to return thither as soon as possible, and keep you in a free, but somewhat narroiv prison; which has, among others, four quite appreciable inconveniences the cold, the heat, the smoke, and the dogs.

As for the cold, one s head almost touches the snow, unless some little branch of pine protect you from it. I venti entrano da per tutto, oltrevn apertura affai grande in cima della capanna, che ferue per camino, e fenejlra, donde dormendo la notte contemplauo le ftelle, e la luna, si bene, che fatto haurei in vn aperta campagna.

Ma vn tormento piii grande del caldo, e del freddo, e del Jito, e il fumo, che caua continuamente le lagrime da gli occhi fenza alcun dolore, b trijlezza di cuore, Erauamo fpejjo cosl,retti di metter la [57 i. Bifognaua mangiar quafe la terra per non beuer il fumo. I Barbari ftejfi bifogna, che air hora fi rendino; il fumo entra per la bocca, per gli occhi, e per le narici.

Penfai perderci gli occhi, mi s infiammauano come fuoco, e tiillauano come vn lambicco, non vedeuo fe non confufa- mente, come quel cieco deW Euangelio, homines velut arbores ambulantes, diceuo i Salmi deW Offitio al meglio, che poteuo a mente, riferuando le lettioni per quando il dolore mi darebbe vn pb di tregua. The cold, however, did not treat me as badly as did the heat of the fire, which was extinguished at night, when it was most necessary; but by day, at its greatest ardor, it would roast us.

Nor could I defend myself from it, because of the scantiness of the space, in which I could not stretch myself without putting my feet in the fire; and to stay continually cramped, with the feet crossed, is a posture which fatigues. This inconvenience is not so great for the Barbarians, who seat themselves like the Apes ; they accustom themselves to this from child hood.

But a torment greater than the heat and the cold and the cramped posture, is the smoke, which continually draws tears from the eyes, without any grief or sadness of heart.

We were often constrained to put our [57 i. It was necessary to eat, as it were, the earth, in order not to drink the smoke. I have thus passed many hours, especially during intense cold, and while it was snowing. The Barbarians themselves are obliged then to yield; the smoke enters through the mouth, through the eyes, and through the nostrils. Oh, what a bitter beverage! Oh, what annoying vapor to the sight!

Oh, what an evil smell! I thought I would lose my eyes there: I could not see, except confusedly, like that blind man of the Gospel, homines velut arbores ambulantes. Non so fe deua lament armi del quarto difaggio, ch e la compagnia de cani, perche alle volte mi hanno feruito, ma non fenza ricompcnfa dal canto mio.

Quefti poueri animali non potendo refiftere alfreddo, veniuano a metterfi hora sii le mie fpalle, hora fopra i piedi, e non hauendo altro, cti vna fola coper ta, non negauo loro parte di quel caldo, che da efji riceueuo, e be vero, ch? Do not say to me, You should have gone out to take a little air. The air at those times was so cold that the trees, which have a harder skin than we, and harder bodies, could not resist it, splitting with a crack like that of a musket.

I went out, with all this; but the snow and the cold, covered though I was, constrained me straightway to return to the cabin. I know not whether I ought to complain of the fourth discomfort, which was the company of the dogs, because at times they were of service to me, but not without some recompense on my side.

These poor animals, not being able to resist the cold, came to bestow themselves now on my shoulders, now on my feet; and though I had no more than a single cover, I did not deny them their part of that warmth which I received from them. It is very true that, being large and very numerous, they often annoyed me, and vexed me so much, that, while giving me a little warmth, they robbed me of sleep, so that I was obliged freqiiently to drive them away.

Besides, these beasts were dying of hunger, like us, and even more so; accordingly, they did nothing else but wander about in the cabin, finally passing over our faces with such vehemence that, weary of scolding them, I was at last constrained to cover my face, and suffer them to scour about at their pleasure.

If one threw some bone to them, when zve had any, they would, by fighting for its possession, upset every thing for us, not to mention the violence with which they pushed to the ground our bark dishes, which they often tasted first, according to the ancient permission which they have from the Barbarians.

Mangiammo le pelli acconcie [59 i. Andauo ne bofchi a rodere il piu tenero degli albert, e le fcorze men dure. Altri barbari ajfai vicini affamati come noi ci raccontorno la morte d alcuni de loro vcciji dalla fame. Si marauigliauano nondimeno di uedere, che io non temeffi la morte.

We had already advanced into the woods, far from the french settlements, beyond the great river St. Law rence, which could not be crossed upon the floating ice, which would have broken not merely a canoe, but a vessel, into pieces. Moreover, the snow not being deep, as in other years, they could not take the great beasts, but only some beavers or porcupines, in such numbers and quantity tJiat they rather prevented our death than preserved our life. My host exhorted me by saying: God, however, did not ordain that we should stay so long without food; in two days, we ate once.

An eelskin was deemed a sumptuous supper; I had used one for mending my robe, but hunger obliged me to unstitch and eat it. We ate the dressed skins [59 i. I would go into the woods to gnaw the tender est part of the trees, and the softer bark. Other barbarians, quite near, being famished like us, told us of the death of some of their number, killed by hunger.

I saw many of them who, in five days, had eaten only once; they had all become like Skeletons. They nevertheless marveled to see that I did not fear death. They are, as we have said, most patient, especially in hunger, when they hope finally to arrive where they may restore themselves; but, when they begin to lose all hope, they forsake one another, abandon everything, and, not concerning themselves for the public welfare, each one seeks to help himself as he can.

In such conditions the children, the women, and any one who knows not how to hunt, die of cold and hunger. Si patifce, 2 uero, ma Dio non abbandona mai uri" anima, per amor fuo priua a" ogni humano foccorfo. Chieji vna volt a vn pb d acqua, effendo molto affetato, mi rifpofero, che non vi era altro f , che della neue fquagliata, al mio male molto contraria, ne volfero mai andar ad vn lago vicino per la difficolta, ancorche piccola, del viag- gio.

Quant o a cibi, trattano gV infer mi come gli altri, fe trouano carne frefca glie ne fan parte, e fe air hora non ne mangia, non glie ne conferuano per quado la volejfe, ma li danno di quello, che Ji troua affumato, b fecco, che farebbe horrore ad ogni fano in Europa. However, this time of hunger was for me a time of abundance, thinking that I would die there for my sins; which caused me such joy as may, indeed, be felt, but cannot be repeated.

One suffers, it is true; but God never abandons a soul deprived, for love of him, of every human assistance. The snow came, then, toward the end of January, and our hunters captured some great beasts, and smoked their flesh, so much that it became as hard as a stick of wood, food so contrary to my stomach that it caused me to fall sick at the beginning of February.

I was, besides, obliged to lie upon the bare ground, which increased my pains, as did also the snow, into which, on going forth often through necessity, I sank as far as the knees, and sometimes even to the waist. I once asked for a little water, being very thirsty; they answered me that there was none, other than from melted snow, which was very harmful for my ailment; nor were they ever willing to go to a neighboring lake because of the difficulty, slight as it was, of the trip.

As for the food, they treat the sick like the others: A soul which thirsts for the son of God that is, for sufferings - finds here wherewith to quench it.

Per la conuerfatione io ero in compagnia d" vn rinegato, parente del mio hofpite, e d 1 vno ftimato mago, huomo pejjimo, che furono de miei maggiori torment i. Mi conueniua fpeffo tacere i giorni intieri per non efacerbarlo.

The sorcerer hated me: He hated me, thirdly, because, on seeing him act the prophet, I uncovered his frauds and foolish superstitions, which tended to diminish his credit, and, with the credit, the favors and gifts of his people; fourthly, because, wishing to laugh at my expense, he made me write, under pretext of teaching me, infamous words, which he then had me read to the others, until, being warned of it by the women of the country, I vexed him by my constant refusal to write that which he wished to dictate to me.

His hatred was aroused, fifthly, by his envy at seeing me more loved by his brother and the other Barbarians than he supposed; and finally, because of the natural aversion which he had [6 1 i. All these reasons made me believe that I would not issue thence except by the gate of death; and one day I doubted it not at all, when I heard him speak of killing some one, and ask me whether I had some powder to make men die; but he wanted that for use against another Charlatan, from another nation, who was his enemy.

I would make a whole book if I should relate the blasphemies which he vomited against God, and his contempt for me, as being God s Priest. I was often obliged to be silent for entire days, in order not to exasperate him. The phrases which I learned best at that school ivere: Lafcio i pericoli paffati nel ritorno tra ghiacci, che poco manco, che non gli fommergeffero piu volte nella loro barchetta di fcorze. E vi hanno incredibilmente piu anni fofferto tra gli altri il P.

Gabriel Druillettes, che ci ha perfo per vn tempo la vifta, e quafi la vita, ed il P. Carlo Albanel, che vi fu an che queft vltimo inuerno dell anno II frutto di quefti trauagli oltre il merito de parti- colari, e 1 edificatione de Barbari, e ftato vna fcienza affai perfetta di quefte lingue differentiffime, come habbiam detto, dalle noftre, ma belliffime, [62 i. This is but part of the things which have to be endured in this school; but they are not likely to terrify the courageous, who, in the manner of good soldiers, take heart at the sight of their own blood.

God is greater than our hearts, Sorcerers or Charlatans, etc. But let us finish, in order not to be troublesome, like that one whom I commend to the prayers of all who shall read this letter.

I merely add that what we thought it might suffice to do but once for all, was afterward done many times, no longer in order simply to learn the language, but that we might not abandon without instruction and Sacra ments, for six whole months those good neophytes, who urgently besought us for that assistance.

And in this work incredible sufferings were undergone for several years by our Fathers, among others, Father Gabriel Druillettes, who for a time lost his sight there, and almost his life ; and Father Charles Alba- nel, who was still there this last winter, in the year The fruit of these labors besides the merit of individuals, and the edification of the Barbarians has been a fairly perfect knowledge of those lan guages. They are very different, as we have said, from ours, but most beautiful [62 i.

Ne habbiamo hora grammatiche, dittionarij, e varij libri. Ne haureffimo potuto con vna mediocre notitia del loro Idioma efplicargli i noftri fublimi mifterij, non hauendo effi comtmemente nomi aftratti, e pochi fuftantiui, e quefti indeclinabili, feruendofi per gli adiettiui di verbi in vece de nomi, che tra effi fi coniugano, non fi declinano.

II folo fegno della Croce ci ha coflato qualche anno di fludio. We now have grammars of them, dic tionaries, and various books.

Nor could we, with an indifferent knowledge of their Language, have explained to them our sublime mysteries ; for, as a rule, they have no abstract nouns, and few substan tives, and these indeclinable, using for adjectives verbs instead of nouns, which last among them are conjugated, not declined.

The mere sign of the Cross has cost us about a year of study. They were hindered, too, by the obligation which a Chris tian incurred of renouncing not only all lawful recre ations, but also remedies for diseases, since they found, although falsely, superstition in everything, and, finally, by the impossibility of being able to hold the offices of the country in connection with the Faith, the Captains having it for their office to invite and exhort people to all the superstitious, and frequently indecent, ceremonies.

Let us say only a word of the difficulties which came from without, and were for the most part occasioned by us person ally. There are among these nations, as we have said elsewhere, certain quasi Sorcerers or diviners, who, from the first day when they saw us, recognized that our religion was totally opposed to their superstitions, whether true or imaginary ; they were, therefore, the first to declare war upon us.

Due volte in tempo di ficcitS. Ma oltre altre ragioni, che il P. Giofeppe, la feconda h Sant Ignatio noftro Fondatore, appena finita la Proceffione, che per quefto fi faceua, s ottenne la pioggia defiderata. Terzo, era opinione commune, che noi erauamo gli autori d vna fpetie di pefte, che non era ordinaria nel paefe, e lo rouino quafi tutto. But Father Brebeuf besides other reasons which he [63 i.

At both times, after a novena, the first to St. Joseph, the second to Saint Ignatius, our Founder, hardly was the Procession ended which was made for this purpose, when the desired rain was obtained. This difficulty being in some measure smoothed, there occurred a greater, that is, a firm persuasion that Baptism was a fatal spell.

Although indeed, at the beginning, many who were baptized not only did not die, but were regarded as being brought to life again by holy Baptism, they nevertheless because after ward, during a general disease, we baptized no others than those in danger, and the dying who were already instructed, who frequently died on receiving Baptism --persuaded themselves that to receive Bap tism, and the passport to the other life, were the same thing: Thirdly, it was a common opinion that we were the authors of a kind of pestilence which was not usual in the coun try, and almost utterly ruined it.

Et in vero furono gratia fmgolare di Dio le noftre cure in quei paefi. Domandato il Padre che fcriffe la lettera poco dianzi qui de fcritta che rimedio haueffe adoprato alle molte, e pericolofe piaghe riceuute dagl Hirochefi, delle quali efperti Medici in Europa han detto, che non haurebbero fenza gran timore intraprefa la guarigione.

Rifpofe non efferfi d altro feruito, che d vna aufterifllma, ma neceffaria dieta, e de denti, coi quali non hauendo altro ftromento, fi ftrappaua fino al viuo le putride carni per fradicare la gangrena, che git in tre diuerfi luoghi delle fue lacere mani fi formaua. Quarto per vna prefunta confeffione tacita degli accufati. And, in truth, our cures in those countries were a singular grace of God. The Father who wrote the letter copied herein, a little above, being asked what remedy he had em ployed for the many and dangerous wounds he had received from the Hiroquois, of which expert Physicians in Europe have said that they would not, without great fear, have undertaken the cure,- answered that he had used no other than a most aus tere but necessary diet, and his teeth,- with which, having no other instrument, he tore away even to the quick the putrid flesh, in order to eradicate the gan grene which was already forming in three several places of his lacerated hands.

Thirdly, because, although ours remained almost all the time with the diseased, and those the most filthy and dangerous ones, who were dying on our [64 i. Fourthly, by reason of a presumed silent confession of the accused. Per cominciarlo bifogn6 far gran prefenti a parent!

II Padre, che ne haueua la ciira, per perfuader a qualch vno la dimora a Kebek gli diffe, che auertiffe bene, che forfi ritornando nel paefe, morirebbe nella malattia vniuerfale, che era per rouinarlo.

Non e ficuro fe il Padre pafso si oltre, ma e certo, che poteua crederlo, per effer molte mercantie quell anno infette a quel che fi credeua, di contagione, e la malattia hauendo di gia affalito molti di quei Barbari. Vero, 6 no, il giouane effendo di ritorno nel paefe, e veden- do il corfo del male, non manco di dire a Capitani, che il Padre, che 1 haueua voluto ritener a Kebek glie 1 hauea predetto, dunque concludeua, che n era confapeuole, e co i fuoi compagni 1 autore.

To begin this, it was necessary to make great gifts to the parents of the Young men; and, besides that, to persuade them themselves to dwell with us. The Father who had charge of them told some one, in persuading him to remain at Kebek, that he warned him, indeed, that perhaps on returning to his own country he would die in the universal disease, which was ruining it.

It is not certain whether the Father went so far ; but it is true that he might believe so, because many traders that year had been infected, as it was believed, with the contagion; and the malady had already assailed many of those Barbarians. Whether true or not, the young man having returned to that country, and seeing the spread of the disease, of course told the Captains that the Father who had wished to keep him at Kebek had predicted the same, so that he concluded that he was an accomplice therein, and with his companions, the author.

Some added that we had for this purpose brought from France a corpse, which we were carefully keeping in our house as something precious, making allusion to the Most Holy Sacrament, which we kept in our Chapel ; we had spoken of this to our Christians, on which account they wished to visit and seek every where this corpse, the origin of the pestilence. They said the same thing about some images, etc.

Trouarono della fuperftitione fino in vna banderola di tela eretta nella cima d vn pino, e credeuano, che gettaffe il male dalla ban da doue il vento la fpingeua, e perche hor qua, hor la fi giraua, per quefto diceuano non vi e nel paefe niente d intatto, ftimauano, che quiui inuiluppato 1 haueffi- mo per portarlo nel paefe. Non e, diceuano molti, quefta malattia nata qui, viene di fuori, mai habbiamo vifti Demonij si crudeli L altre malattie han durato due, 6 tre lune contano i tempi a lune come [65 i.

E non fu quefta folo vn opinione popolare di gente di poco conto, ma de Capitani fteffi, e de piu fauij, che fecero piu volte confeglio per concluder la morte di tutti i noftri, e vennero ad annunciarcela. It was necessary to stop a small striking clock, which served to regulate our time, for they regarded it as a Demon which, by striking, gave a sign to death for killing them.

They found a superstition even in a little streamer hung at the crest of a pine, and believed that the disease was cast from that flag, wherever the wind drove it; and, because it turned about, now in one direction, now in another, they said therefore that there was no place untainted in the country; they supposed that we had enveloped the malady therein, so as to carry it into the country.

The other maladies lasted two or three moons they reckon time by moons, like [65 i.